Texto de Gabriela Paterito sobre el traslado

Æs kcái sa háute kas-kstái-terrép askét...
No me gusta al otro lado este que...
at atákce kuorwahák sepplahák tesahák-er;
dicen que van a construir casas, nos preguntaron, nos pidieron (la opinión);
k'iójef ak'uás tælak.
está muy lejos.
(225 KB)
Af ka kuteké asáqe kiáwel-s kuk
Cuando se está enfermo o no se tiene comida
kuteké siafk'iás arlái áperk æskúk
y hay viento fuerte con lluvia aquí
ous-c'élaks kewókser aqának
hay que tener valentía para cruzar
tálak akár-sekué táu séwel k'uák'ak.
es lejos para cruzar, pues que no es cerca. (223 KB)
Asáqe-kual ka kuteké jemmá-s wa ceséjep
El almacén y la posta de primeros auxilios
har-æs-astál aksér jenák
están aquí adentro (en este lado de la bahía)
ka af kuk tálak k'ójef séwel,
y cuando se está enfermo no es lejos
k'iápær ksémnak-kar;
se puede ir al instante;
k'iújef æs kcai kúkta-a.
no me gusta lejos. (260 KB)
C'ewá-s ce at pe kupép jenák
Yo ahora estoy con casa
ka at táuk at jenák,
pero estoy en la casa de otro (Gabriela ocupa una casa de propiedad de la Municipalidad)
ce sa at kiáwel-s jat kupép jenák.
yo no tengo casa [propia], tampoco.
Kawésqar ak'uás tau at táwon-s æs-c'éwe,
Las otras personas que tienen casa aquí,
kius at kst'ejéjaqas álakas-sekué-kéjer
sus casas tendrán que desarmarlas, trasladarlas
háute, háute kas-jerás-kstái-terrék.
al otro lado, al otro lado allá. (365 KB)
Ce sa kep-jeké jenák;
Yo no tengo nadita
at táwon álakso-er k'élok,
si a mí no me dan casa,
kuos cejá kúka kuos æs-c'éwe afsé-jeké cecél-aksá os jenák
aquí permaneceré
cecáu táuk háute-kstái-hápær.
sola al otro lado. (225 KB)

Texto completo traslado.wav (1.22 MB); mono, 8 bits, 22 KHz, grabado en terreno, Puerto Edén, febrero 1996, por Óscar Aguilera Faúndez.


volver © SISIB - Universidad de Chile y Óscar Aguilera Faúndez