José Miguel Tonko Wide
Kstákso

foto de KstáksoJosé Miguel Tonko Wide (Kstákso), narrador del mito publicado en 1981, revisado y corregido para esta presentación, era un gran conocedor de las costumbres antiguas, la flora y fauna del amplio territorio de nomadismo kawésqar y de la antigua tradición oral de su pueblo.

Muerto en 1986 de cirrocis hepática -como consecuencia del nefasto legado que han recibido los kawésqar desde la época de los loberos hasta la fecha-, Kstákso nos ha dejado parte de ese conocimiento a través de los numerosos textos que grabáramos y en nuestras conversaciones durante los períodos en que juntos recorrimos muchos lugares, tanto en el norte como en los canales de la Patagonia occidental. El fue mi maestro de la lengua kawésqar y mi amigo.

He aquí fragmentos de su historia contados por él mismo:

 

(391Kb)
Sus padres

æs cacár sa æs qólok-hóraras qak
yo conocí a mi padre cuando chico
ha[nno] arláina ka kuos jehánar-hóraras háute æs-kstái,
he aquí que yo ya había crecido cuando murió al otro lado [de la bahía],
ka æs c'ap sa kuos qólok-hóraras jat,
también conocí a mi mamá,
kius ktæl sa Kiásto-s
su nombre [el de su papá] era Kiásto (Santiago Tonko, en la foto),
æs c'ap ktæl hóraras sa Jalaképas,
el nombre de mi mamá era Jalaképas


(640Kb)
Su padre adoptivo

C'áfes es el nombre de una planta (Oreobolus obtusangulus) que crece a ras del suelo, muy compacta y dura. Este nombre tenía el padre adoptivo de Kstáso debido a su barba hirsuta.

Kuosá askét C'af pe ak'uás karahák
y este que ... con "C'af", que se llama,
kuos, kuos co karahák-jenák-hóraras jemmá afsájok arlái jenák,
y yo llamaba así al blanco con barba grande,
kiut cejá akcelkárær-hóraras-jenák.
él me crió.
C'ac'áp jehánar-k'ejéqas-jenák asó tesek'énær;
mi madre ya había muerto; él me dijo que me quedara con él;
æs kónak-álowe kuos cejá árka ar tesesáqtar
me pidieron que me quedara arriba, en un lugar para que durmiera
kuos tælamás tesek'énak kuos kónak-k'enák-acál-hóraras
y por último me convencieron y ahí siempre dormía
kiu táu kuos ce awélqe táwon tesákso cas-k'ejékso-k'ejehák-ker-hóraras,
ellos me vestían y me daban [cosas],
æs akcélka-jenák kuosá
me criaron


Primeras salidas

jaláu cejá kuos æs c'ap jehánar-k'ejéqas kuos aqájeks-hóraras-hójok-s
antiguamente cuando murió mi mamá después salía
kuos jet ka kuos k'exás kuos aqátal kuos jektæl-k'ejétæl jat
cuando pasó todo y de ahí ando navegando y cazando
aqása-k'ejétæl-hóraras kuos jenák kiuk cejá cecáu-jeqolóknær-hójok
bajaba y estando ahí me di cuenta
ka kuos je... aqátal-k'ejétæl
y sigo navegando


Inexperiencia

ce sa jaláu qak jetæl-hóraras kuosá qak jetæl
yo antes cuando chico, cuando era chico
æs qólok kar pe keteké jetéqol so
yo no sabía donde andaba
arkáu ka kuteké séjep kásterrek cejá jenák-hójok aqasekcál-k'ejehák-er-hójok
para el norte y para el sur me traían
jáu æs-asé sa æs jenák-hójok
siempre quedaba en tierra
Cerét kuosá æs qólok k'exás
yo sólo conocía Cerét
kutálak sa æs kepás ak'uás æs qak kúkta
más adelante no conocía nada porque era muy chico
jet... kat arláinær kuos æs qólok-k'ejéqas-hójok
cuando crecí ya conocía todo
kuos wæs k'oának ka kuos árka æs-k'áper kuos co aqasekcé-atál as
y he recorrido todos los lugares por arriba
æs kepás k'élok sa kuos æs qólok
no hay nada que no conozca


(330,1Kb)
Miedo infantil

ces-cejá jetafténar-kesektálær-hójok:
a mí me asustaban
sána ka ak'éwe páukstai læp-kerlái-ker
óyeme si sales para afuera
ajájema cáu har-ær
el diablo te va a agarrar
he kúkstai læp-k'enák, æsk'ák
si sigues saliendo allí, así [me decían]
ka ca kúkstai táu læp-ær, æsk'ák
si sales allí para afuera, así [me decían]
kiuk cejá kuos jetafténar
ahí me asustaban
hánno kuos cecáu- kúkstai-terrék kekéjo-ketæl-hójok
y he aquí que de nuevo entraba corriendo

Juegos

arksá jepasekcé-hójok askét
cuando jóvenes jugábamos este que...
awók'iot, awók'iot ktátæl jent'aqáns-k'éjes sa
con el tizón, el tizón, la brasa la hacíamos girar
kuosá a wóksterrep awáfna kuos kátce tárksta qaqártæl-s
y a uno y otros nos quemábamos ay ay ay ....... gritábamos
jepátal kelacél-s ce hóraras
en el juego/jugando lo pasábamos bien/disfrutábamos, yo al menos,
siafkiás arlái-s kok ka kuos jepátal-kar-hójok
cuando había viento fuerte era apto/bueno para jugar
ktátæl jent'aqáns kt'átæl álowe ka kuos kt'átæl álowe tæl
las chispas haciéndolas girar nos cubrían totalmente
kuos awokánar awákas qaqartálap-s
y nos quemábamos, al quemarnos gritábamos
ce hójok-s jenák
yo lo hacía
tóu ak'uá jenák tóu-kserái
ignoro qué hacían otros, ¿no?
atátæl secélap jent'aqáns
chispeando lo sacábamos [el tizón] y lo hacíamos girar
ak'uá eikuóqans kúkta ku aksér sa
y lo golpeábamos
jentótal kiutæl-ketæl-hójok
y así chispeaba y ardía


Llegada de aviadores a Puerto Edén

cóco afterrék lejehák-hóraras háute-kstái jemmá
yo fui el primero que vio a los blancos al otro lado
æstæs-c'éwe jemmá jenák-atál kstái jenák
arriba estaban los blancos
jemmá aqáte álowe asós askét
eran blancos del norte este que...
jemmá-akiéfkiar celkosekcál
los marinos los trajeron
saqáqa-jenák-atál kuósos cecáu-ksterrép kuos asá-k'ejéqas celkuá-k'ejéqas
llegaron después se fueron de regreso, los llevaron
kiúka kuos asáqe ka kuteké awélqe jerwokós-qeicéjer-atál-hóraras
y ahí comida y ropa mandaron
kawésqar-s askét jaláu kawesqár jetéja-atál kuos tajéskas jenák-atál kuo jeksór
la gente este que ... la gente antigua andaba desnuda andaban por eso [mandaron ropa]
kuósos sa kawésqar tóu léjes jerwosé-ker asó páu hápar
y después a otros kawésqar mandaron a buscar hacia afuera
asáqe kuteké awélqe táwon cepatóuk kuos jerwokós-ker-hóraras
con comida y ropa cargados [llegaron los aviadores] y nos mandaron
koukiúk kuos kawesqár-s árka kas-kstái jetæl asós aqak'énar kuos aqasekuás-atál-hóraras
por eso los kawésqar que andaban por el norte los encontramos y los trajimos
háute æs-kstái aqátqa tæsáqa k'oának tesaqarærnar-s kuo
al otro lado llegaron porque fueron ordenados todos fueron ordenados reunirse (para que se quedaran ahí)

Llegada de los chilotes

æs qólok-hóraras sa kuos kstapón jenák-atál kuos aqacák-k'ejéqas-hóraras
yo conocí a todos los chilotes que estaban y llegaban
ka kuos jenák-atál atóka
y que están todavía
tákso-s-k'ak ka áfterrek ka kuos aqacál-hóraras
primero llegaban de a uno
kuosá har æs-astál aksér kuo-hójok ka jenák-s
y aquí adentro desde ese tiempo están
k'exás kuosá kius táusa-s sa kstapón-s kuos aqacál-hóraras
fueron los últimos que llegaron
kuósos sa kuósos k'oának kséja ak'uás kuteké aqása-k'éjes celkosekcál-k'ejéqas-hóraras
después todos llegaban y bajaban remando o los bajábamos remando
ka kuos jetenák-atál as
y están


Primeros colonos

afterrék æs jemmá aqacál-hóraras sa kuos æs-astál aksér jenák
primero que yo los blancos llegaron y están ahí
kuos at kceihéna-ker-hóraras ko-ástal aksér cecél-k'enák nowák as
e hicieron casas y ahí están
afterrék aqacál-hóraras kuo
ellos llegaron primero
kuosá kius táusa jemmá-s kuos aqacál-hóraras
ellos eran los únicos blancos que llegaron
kuos at ak'uás tælamas at k'éna qei sékuer
y la casa que consruyeron quedó para siempre
kuos aqacál-hóraras kuos jenák
y llegaron y están
æstæs káskok kuteké kius wæs asó aksér jenák asó aqájeks
aquí de allá y de su tierra que eran zarparon
aqacál so sa aqátæl-k'ejétal asó sa
y llegaron, iban de un lugar a otro
kuos k'exás kuos at ak'uás qei sékuer kuos aqacál-hóraras
por último vinieron para vivir (= a las casas que ellos vinieron [lit. desembarcaron] llegaron)
ka kuos jenák-k'enák-er-k'éna
están y seguirán estando


(551,4 Kb)
Peste

æs-káu wa kawésqar af-k'ejéqas
aquí la gente se enfermó
kuos k'oának jehánar-k'ejéqas-hóraras
y todos murieron
af arrakstáwar k'uas hapsekcé-qei so ker
era una enfermedad grave que se contagiaba
afterrék ka kuos askét jehánar-hóraras sa askét
primero este que... murió este que...
Júras aihiól táu, aihiól-sélas tawaisélok
el hijo único de Júras, su difunta hija
kuosá kuos áfterrek kuos jehánar-hóraras
y murió primero
kuósos sa kuos ku-k'ápær jehánar-k'enák-atál-hóraras
después al mismo tiempo se fueron muriendo otros


Su esposa

æs afcók wa qak jeké jeséktal-hóraras
mi mujer la vi cuando era chico
kuos jenák kawésqar arhanána jenák-s kok
vivía con una persona vieja
kuósos sa kuos kius c'ap jehánar-k'ejéqas
después murió su mamá
kuos aqacál-qe-hóraras seté kas-kstái aksér
y llegó remando de allá del sur
kuósos jenák-k'enák kuos æs kuos co askét
y se instaló para siempre después yo este que...
æs ku-c'éwe pap-ker-hóraras ka kuos jenák
se casó conmigo y se instaló y estamos
æs seték jenák kóka askét
yo estaba en el sur este que... cuando
kius aihiól askét askét qeicéjer-hóraras æs-tqalk
su hijo este que... este que... tuvo aquí
kep cejá kuo jeksór séwel hóraras jenák
no yo no vi


Nacimiento de su primer hijo varón: Chójar

Cóxar sa páu hóraras ka jenák
Chójar (en la foto) [cuando nació] afuera estaba [yo]
æskiúk ka askét hóraras sa jenák
aquí este que... antes estaba
kuosá Cóxar, páu jektæl co aqáse so
y a Chójar, afuera a cazar yo llevé remando [a su mamá]
kuos kius c'ap askét kupép as jetæl so
y a su mamá este que... también andaba
co aqáse so kuos Cóxar pe-k'er-hóraras kuos jenák;
cuando yo la llevé tuvo a Chójar y está [aquí];
kesá-kanána kuteké askét asói jencepqána askét
muerto de frío y este que... estaba nevando este que...
jencép so kesá-kanána-áse-ker-hójok
nevaba y casi se murió de frío
ka kuos atokénær askét
y me instalé ahí este que...
aqasekcál-hóraras kuos jenák
lo traje y está [aquí]
hánno kius wæs hójok k'ójef taqálkte kias kas-kstái-terrék jeké cecél-akstá-ar
he aquí que su tierra (=su lugar de nacimiento) está lejos allá por la vuelta por allá abajo y estará ahí
Cóxar sa jek'éwot-jéke hóraras kuos jenák, jek'éwot-jéke qei so ker-s kuos
Chójar era chiquitito y está [aquí], era chiquitito
kuosá kuos co jetæl-k'enák acé so
después yo andaba [con él]
kuósos tælamás æs-tqal
cuando estaba [aquí]
ka kuos jenák-k'enák-hóraras
y estába siempre [aquí]
kuósos setép asá asós,
después se fue al sur,
kuterrék aksér asá asós
volvió
ka kuos jenák-aktá-k'enær-s
y ahí estaría
senák asós kuos aqáte askét as-hóro-afqát
salió y al norte este que... se fue
kotéjo lójer kuos jenák
de nuevo volvió y está aquí


Su participación en la construcción de la escuela de Puerto Edén

kuos ceá askét kawésqar-jéke jenák-atál-s kius tarrespéjes-ho-álowe-tqal kencás-jenák-hóraras
yo este que ... para los niños en el lugar donde está la escuela corté [árboles]
kuosá kencetqána asós tqal
y aplané
kuósos at kceketálær-hóraras ko álowe-s jenák
después allí se construyó la casa y ahí está
pána asá-k'enák-atál as
contentos van
kawelajémna tqal
bien aplanado [quedó]
k'oának kawesqár jenák-atál kuos álnak-atál-hóraras kuos jenák-atál
todos los kawésqar estuvieron trabajando y estuvieron [ahí]
kuos háute-c'éwe atókas cecél-atál
y al otro lado están (i.e. la gente que trabajó)
ces-ceá kuos álnak kuos afsenák karáu
yo también trabajé y lo estoy contando también
kar hóik'ep táwon asós cowá kencáqal
había un árbol grande y lo derribé
kuos kencekténær-hóraras houtæs æs-tqal-kstái aksér
y lo destrocé afuera aquí (= donde está la escuela)
jerkiánap, jerkiánap kar asó sa
coigüe, era un árbol de coigüe
kuos kencáqas jeftó-aqás-hóraras afqát
y lo cortamos y botamos
k'oának kariésqe táwon hoteksténær atáqas cepaqás-hójok
todos con hacha lo destrozamos lo partimos lo amontonamos

 

Salidas azarosas

ces-ceá askét tawesána-ker so tawesána jewá as er-k'éna as ceá kuos jenák
yo este que... he estado en peligro de naufragar, siempre hay peligro y yo estoy (= sigo con vida)
kás-kstai kas cejá askét Kstaikatáfkstai ak'uás karsektæl
yo este que... en el canal K. que llaman
kstái kas akiár-ker so akcáwe táwon cecáu-acép-atáuk asó
allá cuando crucé estaba cargado de cholgas
tawesána-ker-hóro-afqát jenák
estuve apunto de naufragar
jerkiár-atáuk-áse-ker so
casi me hundí con la mareajada
ceá kuos cecáu-axá-c'elásna
yo tuve que achicar
kuos jáu celkohoijér-fqat jenák hóro-afqát jenák
y llegamos a tierra
houtæsap aksér cejá afcár táwon cecáu-acép-atáuk asós
cuando venía cargado de leña por aquí cerca
jerkiár-atáuk-áse-ker so
casi nos hundimos
afcár táwon afcár acép-aqá tæl asó
con leña, leña amontonada
kuos cecáu-qástap aqás kuos aqahojér-fqat
después tuve que botar parte de la leña y llegamos
jerkiár-atáuk kok
si naufragábamos
cejá páqtas-hap-qéi-fqat
íbamos a ahogarnos
hánno kuos jenák
y estoy aquí
páqtas ak'uás páqtas k'ekepásna k'exá-hap æs-kstái-c'éwe jenák-atál
ahogados, al ahogarnos íbamos a desaparecer los que estamos aquí
afcár asék asá asó ceá kuo jetæl
cuando fui a buscar leña cuando ahí yo andaba.


Conocimiento del territorio hacia el norte

ce sa árka æs-kstái aqájeks asó
yo navegaba al norte
kuos aqacál-k'enák as askét k'exátau kúkta
y llegaba este que... por último
Cekejonákar ka kuos æs aqacál-k'enák kiuk
a la isla San Pedro, mi punto de llegada era allí
cecáu-ksterrék aksér ku háutep pépa kuosk'ák háute atæl pep
y al mismo tiempo cruzaba al otro lado también, al otro lado
Jekélwolkte ak'uás karsektálær har háute kuok kiúka kuos ko- áce k'exás sa
a J. que lo llaman, adentro al otro lado y lo dejaba finalmente (= hasta allí llegaba)
kutálap pa aqalái k'élok
más adelante no navegaba
ka kepás sa haráu ka aqacál-hap-hóraras sa jelái-s kok
porque no conocía cuando volvíamos a mirar

 

Conocimiento del territorio hacia el sur

seté-terrép pa æs aqána ho as tálak kas-kstai-terrék
hacia el sur solía navegar por allá lejos
kiáu cejá tálak seté kas asék ak'uás Natales karahák
por ahí me fui más al sur, a un lugar llamado Natales
kacó afqás kuos Natales asé æs qólok-hójok qak
cerca de la entrada y conocí Natales cuando pequeño
aqákce kuos káu aqáse-ketálær-hójok karáu
por esos lugares acostumbraba a andar, me llevaban
jáu asé sa kuosá jemmá jetenák
más adentro hay blancos
jemmá at asé sa æs qólok-hójok kuos
yo conocí la ciudad
kuosá kepásna æskiúk cecáu-atokéna-jenák
ahora no me acuerdo de tanto estar aquí lo he olvidado
ka kuos kájef táwon aqalái k'élok tóu-kserái
tampoco vamos en chalupa, ¿no?
hánno kuos æs cacár cappacéwel jetæl ka aqáse co k'ejehák- er-hójok
cuando mi padre estaba vivo me llevaba
[ ] c'elaqájo at'álas ak'uás kstái karahák-er-s kua
...... chancharro, maucho canal que se llama
kuosá kius kstái kuos jemmáse jetéjo-k'enák-hó-kstai
es el canal del barco, por ahí entran
kuos karahák-er-hójok
y lo nombraba
ko-ásek aqáse co k'ejehák-er-hójok
a la bahía nos llevaba a aquel lugar

 

Tiempo libre

ce sa által kiáwel-s kóka kuos at álowe cecáu-qaqák tæl-k'enák jewá as kiáu
cuando no tengo trabajo permanezco en casa
afsé ka kuos afsék ka kuos cecáu-ató-karkápnær ka cæpás ka cæpás
y siempre estoy quieto y cuando me aburro de estar sentado pienso y pienso
arkacelás aswál cæpás
pienso en el tiempo bueno
kuteké as læp ho kuteké aqástal so cæpás-jenák sa tóu-kserái
o en salir de paseo o pienso en salir a otro lugar, ¿no?
kuteké asáqe léjes asá ho sa k'iák
y también salir a buscar comida
[ ] kuteké álte árka eit'áksta aswál kuteké arkacelás qapqákas [ ]
y también trabajar en día de calma y cuando escampe la lluvia
kuosó k'ojóterrep as kuteké tælap kásterrep lóip-jenák
salgo a otra parte o también salgo a visitar
cecáu-sepplajémna kuos cekék-k'enák-atál ce as
conversar y vuelvo siempre
tóu at-terrép lójer cecáu-afsá-karkápnær tæl-k'enák as
cuando voy a otra casa me aburro de tanto conversar
afcár k'oának atákos (= atás kuos) cepqáqa ka kuos sa
después de haber terminado de picar leña y amontonarla, me voy

 

Cuando estaba en la isla Guarello

Aiqehérra-kamalájep-astál áiqeherra celkiás-jewá-áfqat sa
en el istmo de Guarello caliza dinamitábamos
kuosá k'iesáu ja-s kuo celkás
y las piedras que había dinamitábamos
pákial acál fqat sa kuos által álai-s kok
pesado era trabajar sacándolas
aqátal-ar-k'éna k'ek'ióka álowe ce sekuáwel jemáwel-k'enák
tiempo malo siempre hacía, en el temporal yo sentía como se desataba el temporal siempre
serráu pe kuosá cecáu-kuerqána sa awélqe halíp akecámsna- k'enák ka kuos af k'élok ce kupép jenák-k'enák-áfqat
con ropa de agua me vestía, la ropa de abajo se mojaba y no me enfermaba tampoco porque así estaba siempre
af k'elok kar ar sa, tóu-kserái
la enfermedad no llegaba a la isla, ¿no?
áiqeherra álæs-jenák
la piedra caliza se extrae
kuosá t'apánoks t'ak'á kuteké kius t'ekiáskar táwon t'ak kuos celkiáksa at'áksa-k'enák-acál-fqat
y la dinamita se enciende y con su detonador se enciende y explota, la hacían saltar explotando
áiqeherra ak'uás nakuokstájeks t'erkuktájeks asós kuos t'apánoks kuos kúktai kuos askét nakuokstájeks-kstái hápær
en la piedra caliza que taladraban le hacían un hoyo con taladro y la dinamita ahí este que... en la perforación
askét kcapqáqar at'akénar co tóu ak'uás at'ak'énar-k'ejehák-ar-fqat
este que... la ponía ajustando yo u otro la ajustaba siempre
ce sa kua at'akénar-k'ejésap afqát
yo era el que siempre la ajustaba
kuos cowá c'appakcé-k'ejehák-áfqat æsk'ák
y yo la amarraba siempre, así
c'apána, c'apána jerwahák-er-s kúka kius aks káno askét
a amarrar, amarrar mandaban ahí cuando su mecha he aquí que este que...
kijá kuos karahák-er-s kuok kuos co cappakcé kuósos kexás
la guía que llaman, yo amarraba y por último
kius celkeksáqar c'ek'éna ak'uás t'erkuok'éna ka kuos t'ak-k'ejehák-er-fqat
su mecha amarraba, la cual cuando la devanaba después siempre la encendían
kuosá æs kiápitan jenák kuos askét ku t'ak'ásap afqát
y mi capataz era este que... el que la encendía

 

En una sesión de nuestro trabajo de campo (1975)

Su primer viaje a Punta Arenas

ce sa háute-kstái jenák asós akcáwe acéjes-jenák asó cejá kuos af-ker-hóraras
yo estaba al otro lado, cuando yo estaba mariscando cholgas yo me enfermé
halík acenák asós sa kuos kape wa
estaba mariscando abajo en el agua y en ese entonces
halík kséna arrakstáwar [ ] askét
una marea muy baja [ ] este que...
kuo asérk fárro tæl-kéjer kte aksér jenák asó
estaba frente al faro
kuósos ce jáutep alhójer
después llegué a tierra
kesakanána ak'uás ce qei-hóraras sa tóu-kselái
casi me morí de frío. ¿no?
kuósos ce jáu lói aqahójer so
cuando yo llegué a tierra
kuos káwes kuo acérnak asó sa
mi cuerpo estaba tiritando
kuo jeqapc'éwe kuo af-ker-hóraras
y en la noche me enfermé
kuósos cejá kuos seté seté hápær asá so
después me embarqué hacia el sur
kuos kiuk co jeksór-hóraras
y ahí la vi (i.e. la ciudad)
kuos seté álowe aksér cecél-aktá-ar
y aún estará ahí en el sur
kuos afterrék kúkta
y fue la primera vez
ces-cejá kuos afterrék kiápek cekék-ker-hóraras kuos jenák
yo por primera vez allá llegué y aquí estoy
kuósos ceá kuos kupék jenák-k'enák-hóraras
y estuve ahí varios meses
kuterrék aksér k'élok cejá
no quería volver
kuos k'exás-qei-so-ker-s
y llegó el final (= se acabó el tiempo de estadía)
kuos asáihen-qei-hóraras
y me lo dijeron
kuósos ceá kupék kuos által álnak-k'enák-er-k'éna asós
después yo ahí empecé a trabajar
kuos askiúk aksér hóraras ka kuos jenák
después llegué aquí y aquí estoy
kuos cejá kuo tákso-s k'ak kuos asá-kejétal
y yo solito salgo
lói-kejétal as
o llego solo
kuos tælamás cecáu-koáce-s jenák
y finalmente me dejé (= no volví a salir)

 

Segundo viaje a Punta Arenas

kuos ceá kotéjo kuósos asá-s asák jetæl-hóro-afqát
después yo de nuevo me embarqué, allá anduve
kuosk'á æskiúk jenák sa kuos asá táusa ka
así aquí estaba y sólo me embarqué
wal tesé-aksá ceá kuos asér, jetæl-hóraras kuterrép
me embarqué a comprar cosas y anduve de nuevo
seté kas álowe kuos ceá kuos æs wal peik'iókar
en el sur allá yo mis cosas para hervir algo (= ollas)
ka kuteké c'afalái awáfna-k'éjes-kual-s tesákar sekuéjer-hóraras, k'ak
y algo para calentar agua (= tetera) estuve comprando y lo traje, igual
kuo-hóraras ka kuos jenák asá-k'ejétal as kuos cecáu-ko-áce as, tóu-kserái kuos
desde esa vez estoy aquí, siempre viajaba, pero ahora ya no lo hago, ¿no?
által... álnak kiuk askét cáu akiúna-kar cepqáqa ceá
trabajar... trabajando aquí este que... dinero junto
kuos asá-k'enák as kuos
y viajo después
kuos ceá kuos cecáu-ko-áce ka jenák-s
y ya no voy mucho
kuoláf jelái-s kiúka æs kepás hóraras
cuando fui recientemente me era desconocido (= lo encontré diferente)
jemmá at arrakstáwar sa
había edificios grandes
at arrakstáwar je-aktá cecáu-kepas-jenák-hóraras
y los edificios grandes todavía estarán allí, me perdí
kuos kepás kuos ceá cepanák hójok k'eák akiúk wa ceá lói-sekué
no recordaba y yo pensé igual, ¿dónde voy a alojar?
kepás kuas ouskójo-s kuos kupép jenák
no sabía y no recordaba nada
tariépska kuos ceá lói-aksá-sekué ask'ák
voy a llegar tranquilo, así
kuósos sa cecáu-jeqolóknær ka kuos qolóknær-hóraras-k'enák-er-k'ená-ak
después al verla me acordé de todo y cada vez que voy me acuerdo


Viaje a Santiago

jemmá-asék asér sos cejá kuos Puerto Montt jetesekuéjer-fqat
en buque me embarqué yo y a Puerto Montt llegué
kuósos cejá kuos jewól-atæl tárrak-cejér-fqat ak'éwe
después yo al crepúsculo partí en vehículo rodante
kuos ce ak'éwe tarraksék táwon aswákiar-cejér-fqat
y yo la noche en bus pasé y amanecí en él
kuósos ceá kuos Santiáko tarraksekcál-cejér-fqat k'exá
después yo a Santiago llegué transportado en vehículo rodante por último
kstas astál wa afqát
larga la cruzada era
ce sa tkáme k'élok afqát
yo no dormí
kamáina-áse-ker so kuos cejá c'elaknær-fqat tæsqar-álowe-jerksqáwes
casi me mareé y yo me recuperé con dolor de cabeza
aswákar cejá kuos papíska c'afás-jenák asós tarrasejér-fqat
de día yo desayuno tomé y seguí viajando en vehículo rodante
kius at tarrasekcál-er-fqat kuos k'exás ka kuos jenák-k'enák as kupép
a su casa (i.e. la de Oscar Aguilera) llegamos en vehículo rodante y allí me quedé


Transmisión de la literatura oral

jaláu kawésqar arhána jetæl-hóraras
antiguamente andaba el anciano
kuosá kuos jehánar-k'ejéqas jehána-hóro-afqát kuos k'iót kepás ak'uás
y todos se han muerto, murió y los últimos ya no saben más
kuosá asætal ak'uás jaláu eik'óse kuteké kius jektá-qei-so-hójok
y contaba cuentos antiguos y sus vivencias
kuos asesekcé-s cecáu-jetáqtæs kuteké seplaktæs asætal-er-k'éna jewá hójok-s as
y lo contaba, se entusiasmaba y al preguntarle solía contar
kuos as jehánar-k'ecé-s-jenák
¡y se fue a morir!
seplalái-s kúka kuos asætal ka kuos asáqas-keséktal-er as er-k'éna as kuo
cuando le preguntaban contaba, lo contaba todo
kuosá kuos jehána-afqát kuo kep ak'uás ka kuos asætal-ker kuos kepásna-k'ejéqas-atál as karáu
y al morirse no hay nadie que cuente [como él], pues todos han olvidado todo
æs qólok táu háute æs-c'éwe-terrék jenák-atál-s kuosá kuo kepás ak'uás atál as sa
yo sé que todos los que están al otro lado [de la bahía] no saben nada
kuosá eik'óse qólok kuosá kuos jetákta-s kóka kuos asætal jowá er-k'éna as kuo
y yo sé contar cuentos, y cuando me dicen que lo haga, lo empiezo a contar
kuos ceá kiut askét kuos eik'ósek eikua-kuálok-ker-hóraras jenák
y yo lo de él este que... aprendí a contar cuentos
atqásap eik'óse ak'uá kuteké kajésqa qárwes eik'óse kuosá jetákta-s kuos asætálap-hóraras kuo
el cuento del ratón y el cuento del pájaro, del pato quetro, al animarlo lo contaba
kiuk cejá kuos asakuálok-ker-hóraras kuos jenák as
ahí yo aprendí y aquí estoy
kuos seplá-s kuos asenák-k'enák as
y cuando me preguntan, yo hablo



Texto y traducción: Óscar Aguilera Faúndez
L os trozos sonoros fueron grabados en terreno, de manera que la calidad del sonido no es óptima. Todas las grabaciones son monofónicas, 8 bits, 22 KHz



volver