José
Miguel Tonko Wide
José Miguel Tonko Wide (Kstákso), narrador del mito publicado en 1981, revisado y corregido para esta presentación, era un gran conocedor de las costumbres antiguas, la flora y fauna del amplio territorio de nomadismo kawésqar y de la antigua tradición oral de su pueblo. Muerto en 1986 de cirrocis hepática -como consecuencia del nefasto legado que han recibido los kawésqar desde la época de los loberos hasta la fecha-, Kstákso nos ha dejado parte de ese conocimiento a través de los numerosos textos que grabáramos y en nuestras conversaciones durante los períodos en que juntos recorrimos muchos lugares, tanto en el norte como en los canales de la Patagonia occidental. El fue mi maestro de la lengua kawésqar y mi amigo. He aquí fragmentos de su historia contados por él mismo:
(391Kb)
|
C'áfes
es el nombre de una planta (Oreobolus obtusangulus) que
crece a ras del suelo, muy compacta y dura. Este nombre tenía
el padre adoptivo de Kstáso debido a su barba hirsuta.
|
Kuosá askét
C'af pe ak'uás
karahák
y este que ... con
"C'af",
que se llama,
kuos, kuos co karahák-jenák-hóraras jemmá
afsájok arlái jenák,
y yo llamaba así
al blanco con barba grande,
kiut cejá akcelkárær-hóraras-jenák.
él me crió.
C'ac'áp jehánar-k'ejéqas-jenák asó
tesek'énær;
mi madre ya había
muerto; él me dijo que me quedara con él;
æs kónak-álowe kuos cejá árka ar tesesáqtar
me pidieron que me quedara
arriba, en un lugar para que durmiera
kuos tælamás tesek'énak kuos kónak-k'enák-acál-hóraras
y por último me
convencieron y ahí siempre dormía
kiu táu kuos ce awélqe táwon tesákso cas-k'ejékso-k'ejehák-ker-hóraras,
ellos me vestían
y me daban [cosas],
æs akcélka-jenák kuosá
me criaron
jaláu cejá
kuos æs c'ap jehánar-k'ejéqas kuos aqájeks-hóraras-hójok-s
antiguamente cuando murió
mi mamá después salía
kuos jet ka kuos k'exás kuos aqátal kuos jektæl-k'ejétæl
jat
cuando pasó todo
y de ahí ando navegando y cazando
aqása-k'ejétæl-hóraras kuos jenák kiuk
cejá cecáu-jeqolóknær-hójok
bajaba y estando ahí
me di cuenta
ka kuos je... aqátal-k'ejétæl
y sigo navegando
ce sa jaláu
qak jetæl-hóraras kuosá qak jetæl
yo antes cuando chico,
cuando era chico
æs qólok kar pe keteké jetéqol so
yo no sabía donde
andaba
arkáu ka kuteké séjep kásterrek cejá
jenák-hójok aqasekcál-k'ejehák-er-hójok
para el norte y para el
sur me traían
jáu æs-asé sa æs jenák-hójok
siempre quedaba en tierra
Cerét kuosá æs qólok k'exás
yo sólo conocía
Cerét
kutálak sa æs kepás ak'uás æs qak kúkta
más adelante no
conocía nada porque era muy chico
jet... kat arláinær kuos æs qólok-k'ejéqas-hójok
cuando crecí ya
conocía todo
kuos wæs k'oának ka kuos árka æs-k'áper
kuos co aqasekcé-atál as
y he recorrido todos los
lugares por arriba
æs kepás k'élok sa kuos æs qólok
no hay nada que no conozca
ces-cejá
jetafténar-kesektálær-hójok:
a mí me asustaban
sána ka ak'éwe páukstai læp-kerlái-ker
óyeme si sales para
afuera
ajájema cáu har-ær
el diablo te va a agarrar
he kúkstai læp-k'enák, æsk'ák
si sigues saliendo allí,
así [me decían]
ka ca kúkstai táu læp-ær, æsk'ák
si sales allí para
afuera, así [me decían]
kiuk cejá kuos jetafténar
ahí me asustaban
hánno kuos cecáu- kúkstai-terrék kekéjo-ketæl-hójok
y he aquí que de
nuevo entraba corriendo
arksá jepasekcé-hójok
askét
cuando jóvenes jugábamos
este que...
awók'iot, awók'iot ktátæl jent'aqáns-k'éjes
sa
con el tizón, el
tizón, la brasa la hacíamos girar
kuosá a wóksterrep awáfna kuos kátce tárksta
qaqártæl-s
y a uno y otros nos quemábamos
ay ay ay ....... gritábamos
jepátal kelacél-s ce hóraras
en el juego/jugando lo
pasábamos bien/disfrutábamos, yo al menos,
siafkiás arlái-s kok ka kuos jepátal-kar-hójok
cuando había viento
fuerte era apto/bueno para jugar
ktátæl jent'aqáns kt'átæl álowe
ka kuos kt'átæl álowe tæl
las chispas haciéndolas
girar nos cubrían totalmente
kuos awokánar awákas qaqartálap-s
y nos quemábamos,
al quemarnos gritábamos
ce hójok-s jenák
yo
lo hacía
tóu ak'uá jenák tóu-kserái
ignoro qué hacían
otros, ¿no?
atátæl secélap jent'aqáns
chispeando lo sacábamos
[el tizón] y lo hacíamos girar
ak'uá eikuóqans kúkta ku aksér sa
y lo golpeábamos
jentótal kiutæl-ketæl-hójok
y así chispeaba
y ardía
cóco afterrék
lejehák-hóraras háute-kstái jemmá
yo fui el primero que vio
a los blancos al otro lado
æstæs-c'éwe jemmá jenák-atál kstái
jenák
arriba estaban los blancos
jemmá aqáte álowe asós askét
eran blancos del norte
este que...
jemmá-akiéfkiar celkosekcál
los marinos los trajeron
saqáqa-jenák-atál kuósos cecáu-ksterrép
kuos asá-k'ejéqas celkuá-k'ejéqas
llegaron después
se fueron de regreso, los llevaron
kiúka kuos asáqe ka kuteké awélqe jerwokós-qeicéjer-atál-hóraras
y ahí comida y ropa
mandaron
kawésqar-s askét jaláu kawesqár jetéja-atál
kuos tajéskas jenák-atál kuo jeksór
la gente este que ... la
gente antigua andaba desnuda andaban por eso [mandaron ropa]
kuósos sa kawésqar tóu léjes jerwosé-ker
asó páu hápar
y después a otros
kawésqar mandaron a buscar hacia afuera
asáqe kuteké awélqe táwon cepatóuk
kuos jerwokós-ker-hóraras
con comida y ropa cargados
[llegaron los aviadores] y nos mandaron
koukiúk kuos kawesqár-s árka kas-kstái jetæl
asós aqak'énar kuos aqasekuás-atál-hóraras
por eso los kawésqar
que andaban por el norte los encontramos y los trajimos
háute æs-kstái aqátqa tæsáqa k'oának
tesaqarærnar-s kuo
al otro lado llegaron porque
fueron ordenados todos fueron ordenados reunirse (para que se quedaran
ahí)
Llegada de los chilotes
æs qólok-hóraras
sa kuos kstapón jenák-atál kuos aqacák-k'ejéqas-hóraras
yo conocí a todos
los chilotes que estaban y llegaban
ka kuos jenák-atál atóka
y que están todavía
tákso-s-k'ak ka áfterrek ka kuos aqacál-hóraras
primero llegaban de a uno
kuosá har æs-astál aksér kuo-hójok
ka jenák-s
y aquí adentro desde
ese tiempo están
k'exás kuosá kius táusa-s sa kstapón-s kuos
aqacál-hóraras
fueron los últimos
que llegaron
kuósos sa kuósos k'oának kséja ak'uás
kuteké aqása-k'éjes celkosekcál-k'ejéqas-hóraras
después todos llegaban
y bajaban remando o los bajábamos remando
ka kuos jetenák-atál as
y están
afterrék
æs jemmá aqacál-hóraras sa kuos æs-astál
aksér jenák
primero que yo los blancos
llegaron y están ahí
kuos at kceihéna-ker-hóraras ko-ástal aksér
cecél-k'enák nowák as
e hicieron casas y ahí
están
afterrék aqacál-hóraras kuo
ellos llegaron primero
kuosá kius táusa jemmá-s kuos aqacál-hóraras
ellos eran los únicos
blancos que llegaron
kuos at ak'uás tælamas at k'éna qei sékuer
y la
casa que consruyeron quedó para siempre
kuos aqacál-hóraras kuos jenák
y llegaron y están
æstæs káskok kuteké kius wæs asó
aksér jenák asó aqájeks
aquí de allá
y de su tierra que eran zarparon
aqacál so sa aqátæl-k'ejétal asó sa
y llegaron, iban de un
lugar a otro
kuos k'exás kuos at ak'uás qei sékuer kuos aqacál-hóraras
por último vinieron
para vivir (= a las casas que ellos vinieron [lit. desembarcaron] llegaron)
ka kuos jenák-k'enák-er-k'éna
están y seguirán
estando
æs-káu
wa kawésqar af-k'ejéqas
aquí la gente se
enfermó
kuos k'oának jehánar-k'ejéqas-hóraras
y todos murieron
af arrakstáwar k'uas hapsekcé-qei so ker
era una enfermedad grave
que se contagiaba
afterrék ka kuos askét jehánar-hóraras sa
askét
primero este que... murió
este que...
Júras aihiól táu, aihiól-sélas tawaisélok
el hijo único de
Júras, su difunta hija
kuosá kuos áfterrek kuos jehánar-hóraras
y murió primero
kuósos sa kuos ku-k'ápær jehánar-k'enák-atál-hóraras
después al mismo
tiempo se fueron muriendo otros
æs afcók
wa qak jeké jeséktal-hóraras
mi mujer la vi cuando era
chico
kuos jenák kawésqar arhanána jenák-s kok
vivía con una persona
vieja
kuósos sa kuos kius c'ap jehánar-k'ejéqas
después murió
su mamá
kuos aqacál-qe-hóraras seté kas-kstái aksér
y llegó remando
de allá del sur
kuósos jenák-k'enák kuos æs kuos co askét
y se instaló para
siempre después yo este que...
æs ku-c'éwe pap-ker-hóraras ka kuos jenák
se casó conmigo
y se instaló y estamos
æs seték jenák kóka askét
yo estaba en el sur este
que... cuando
kius aihiól askét askét qeicéjer-hóraras
æs-tqalk
su hijo este que... este
que... tuvo aquí
kep cejá kuo jeksór séwel hóraras jenák
no yo no vi
Cóxar
sa páu hóraras ka jenák
Chójar (en
la foto) [cuando nació]
afuera estaba [yo]
æskiúk ka askét hóraras sa jenák
aquí este que...
antes estaba
kuosá Cóxar, páu jektæl co aqáse so
y a Chójar, afuera
a cazar yo llevé remando [a su mamá]
kuos kius c'ap askét kupép as jetæl so
y a su mamá este
que... también andaba
co aqáse so kuos Cóxar pe-k'er-hóraras kuos jenák;
cuando yo la llevé
tuvo a Chójar y está [aquí];
kesá-kanána kuteké askét asói jencepqána
askét
muerto de frío y
este que... estaba nevando este que...
jencép so kesá-kanána-áse-ker-hójok
nevaba y casi se murió
de frío
ka kuos atokénær askét
y me instalé ahí
este que...
aqasekcál-hóraras kuos jenák
lo traje y está
[aquí]
hánno kius wæs hójok k'ójef taqálkte
kias kas-kstái-terrék jeké cecél-akstá-ar
he aquí que su tierra
(=su lugar de nacimiento) está lejos allá por la vuelta
por allá abajo y estará ahí
Cóxar sa jek'éwot-jéke hóraras kuos jenák,
jek'éwot-jéke qei so ker-s kuos
Chójar era chiquitito
y está [aquí], era chiquitito
kuosá kuos co jetæl-k'enák acé so
después yo andaba
[con él]
kuósos tælamás æs-tqal
cuando estaba [aquí]
ka kuos jenák-k'enák-hóraras
y estába siempre
[aquí]
kuósos setép asá asós,
después se fue al
sur,
kuterrék aksér asá asós
volvió
ka kuos jenák-aktá-k'enær-s
y ahí estaría
senák asós kuos aqáte askét as-hóro-afqát
salió
y al norte este que... se fue
kotéjo lójer kuos jenák
de nuevo volvió
y está aquí
kuos ceá
askét kawésqar-jéke jenák-atál-s
kius tarrespéjes-ho-álowe-tqal kencás-jenák-hóraras
yo este que ... para los
niños en el lugar donde está la escuela corté [árboles]
kuosá kencetqána asós tqal
y aplané
kuósos at kceketálær-hóraras ko álowe-s
jenák
después allí
se construyó la casa y ahí está
pána asá-k'enák-atál as
contentos van
kawelajémna tqal
bien aplanado [quedó]
k'oának
kawesqár jenák-atál kuos álnak-atál-hóraras
kuos jenák-atál
todos los kawésqar
estuvieron trabajando y estuvieron [ahí]
kuos háute-c'éwe atókas cecél-atál
y al otro lado están
(i.e. la gente que trabajó)
ces-ceá kuos álnak kuos afsenák karáu
yo también trabajé
y lo estoy contando también
kar hóik'ep táwon asós cowá kencáqal
había un árbol
grande y lo derribé
kuos kencekténær-hóraras houtæs æs-tqal-kstái
aksér
y lo destrocé afuera
aquí (= donde está la escuela)
jerkiánap, jerkiánap kar asó sa
coigüe, era un árbol
de coigüe
kuos kencáqas jeftó-aqás-hóraras afqát
y lo cortamos y botamos
k'oának kariésqe táwon hoteksténær
atáqas cepaqás-hójok
todos con hacha lo destrozamos
lo partimos lo amontonamos
ces-ceá
askét tawesána-ker so tawesána jewá as er-k'éna
as ceá kuos jenák
yo este que... he estado
en peligro de naufragar, siempre hay peligro y yo estoy (= sigo con
vida)
kás-kstai kas cejá askét Kstaikatáfkstai
ak'uás karsektæl
yo este que... en el canal
K. que llaman
kstái kas akiár-ker so akcáwe táwon cecáu-acép-atáuk
asó
allá cuando crucé
estaba cargado de cholgas
tawesána-ker-hóro-afqát jenák
estuve apunto de naufragar
jerkiár-atáuk-áse-ker so
casi me hundí con
la mareajada
ceá kuos cecáu-axá-c'elásna
yo tuve que achicar
kuos jáu celkohoijér-fqat jenák hóro-afqát
jenák
y llegamos a tierra
houtæsap aksér cejá afcár táwon cecáu-acép-atáuk
asós
cuando venía cargado
de leña por aquí cerca
jerkiár-atáuk-áse-ker so
casi nos hundimos
afcár táwon afcár acép-aqá tæl
asó
con leña, leña
amontonada
kuos cecáu-qástap aqás kuos aqahojér-fqat
después tuve que
botar parte de la leña y llegamos
jerkiár-atáuk kok
si naufragábamos
cejá páqtas-hap-qéi-fqat
íbamos a ahogarnos
hánno kuos jenák
y estoy aquí
páqtas ak'uás páqtas k'ekepásna k'exá-hap
æs-kstái-c'éwe jenák-atál
ahogados, al ahogarnos
íbamos a desaparecer los que estamos aquí
afcár asék asá asó ceá kuo jetæl
cuando fui a buscar leña
cuando ahí yo andaba.
ce sa árka
æs-kstái aqájeks asó
yo navegaba al norte
kuos aqacál-k'enák as askét k'exátau kúkta
y llegaba este que... por
último
Cekejonákar ka kuos æs aqacál-k'enák kiuk
a la isla San Pedro, mi
punto de llegada era allí
cecáu-ksterrék aksér ku háutep pépa
kuosk'ák háute atæl pep
y al mismo tiempo cruzaba
al otro lado también, al otro lado
Jekélwolkte ak'uás karsektálær har háute
kuok kiúka kuos ko- áce k'exás sa
a J. que lo llaman, adentro
al otro lado y lo dejaba finalmente (= hasta allí llegaba)
kutálap pa aqalái k'élok
más adelante no
navegaba
ka kepás sa haráu ka aqacál-hap-hóraras
sa jelái-s kok
porque no conocía
cuando volvíamos a mirar
seté-terrép
pa æs aqána ho as tálak kas-kstai-terrék
hacia el sur solía
navegar por allá lejos
kiáu cejá tálak seté kas asék ak'uás
Natales karahák
por ahí me fui más
al sur, a un lugar llamado Natales
kacó afqás kuos Natales asé æs qólok-hójok
qak
cerca de la entrada y conocí
Natales cuando pequeño
aqákce kuos káu aqáse-ketálær-hójok
karáu
por esos lugares acostumbraba
a andar, me llevaban
jáu asé sa kuosá jemmá jetenák
más adentro hay
blancos
jemmá at asé sa æs qólok-hójok kuos
yo conocí la ciudad
kuosá kepásna æskiúk cecáu-atokéna-jenák
ahora no me acuerdo de
tanto estar aquí lo he olvidado
ka kuos kájef táwon aqalái k'élok tóu-kserái
tampoco vamos en chalupa,
¿no?
hánno kuos æs cacár cappacéwel jetæl
ka aqáse co k'ejehák- er-hójok
cuando mi padre estaba
vivo me llevaba
[ ] c'elaqájo at'álas ak'uás kstái karahák-er-s
kua
...... chancharro, maucho
canal que se llama
kuosá kius kstái kuos jemmáse jetéjo-k'enák-hó-kstai
es el canal del barco,
por ahí entran
kuos karahák-er-hójok
y lo nombraba
ko-ásek aqáse co k'ejehák-er-hójok
a la bahía nos llevaba
a aquel lugar
ce sa által
kiáwel-s kóka kuos at álowe cecáu-qaqák
tæl-k'enák jewá as kiáu
cuando no tengo trabajo
permanezco en casa
afsé ka kuos afsék ka kuos cecáu-ató-karkápnær
ka cæpás ka cæpás
y siempre estoy quieto
y cuando me aburro de estar sentado pienso y pienso
arkacelás aswál cæpás
pienso en el tiempo bueno
kuteké as læp ho kuteké aqástal so cæpás-jenák
sa tóu-kserái
o en salir de paseo o pienso
en salir a otro lugar, ¿no?
kuteké asáqe léjes asá ho sa k'iák
y también salir
a buscar comida
[ ] kuteké álte árka eit'áksta aswál
kuteké arkacelás qapqákas [ ]
y también trabajar
en día de calma y cuando escampe la lluvia
kuosó k'ojóterrep as kuteké tælap kásterrep
lóip-jenák
salgo a otra parte o también
salgo a visitar
cecáu-sepplajémna kuos cekék-k'enák-atál
ce as
conversar y vuelvo siempre
tóu at-terrép lójer cecáu-afsá-karkápnær
tæl-k'enák as
cuando voy a otra casa
me aburro de tanto conversar
afcár k'oának atákos (= atás kuos) cepqáqa
ka kuos sa
después de haber
terminado de picar leña y amontonarla, me voy
Aiqehérra-kamalájep-astál
áiqeherra celkiás-jewá-áfqat sa
en el istmo de Guarello
caliza dinamitábamos
kuosá k'iesáu ja-s kuo celkás
y las piedras que había
dinamitábamos
pákial acál fqat sa kuos által álai-s kok
pesado era trabajar sacándolas
aqátal-ar-k'éna k'ek'ióka álowe ce sekuáwel
jemáwel-k'enák
tiempo malo siempre hacía,
en el temporal yo sentía como se desataba el temporal siempre
serráu pe kuosá cecáu-kuerqána sa awélqe
halíp akecámsna- k'enák ka kuos af k'élok
ce kupép jenák-k'enák-áfqat
con ropa de agua me vestía,
la ropa de abajo se mojaba y no me enfermaba tampoco porque así
estaba siempre
af k'elok kar ar sa, tóu-kserái
la enfermedad no llegaba
a la isla, ¿no?
áiqeherra álæs-jenák
la piedra caliza se extrae
kuosá t'apánoks t'ak'á kuteké kius t'ekiáskar
táwon t'ak kuos celkiáksa at'áksa-k'enák-acál-fqat
y la dinamita se enciende
y con su detonador se enciende y explota, la hacían saltar explotando
áiqeherra ak'uás nakuokstájeks t'erkuktájeks
asós kuos t'apánoks kuos kúktai kuos askét
nakuokstájeks-kstái hápær
en la piedra caliza que
taladraban le hacían un hoyo con taladro y la dinamita ahí
este que... en la perforación
askét kcapqáqar at'akénar co tóu ak'uás
at'ak'énar-k'ejehák-ar-fqat
este que... la ponía
ajustando yo u otro la ajustaba siempre
ce sa kua at'akénar-k'ejésap afqát
yo era el que siempre la
ajustaba
kuos cowá c'appakcé-k'ejehák-áfqat æsk'ák
y yo la amarraba siempre,
así
c'apána, c'apána jerwahák-er-s kúka kius
aks káno askét
a amarrar, amarrar mandaban
ahí cuando su mecha he aquí que este que...
kijá kuos karahák-er-s kuok kuos co cappakcé kuósos
kexás
la guía que llaman,
yo amarraba y por último
kius celkeksáqar c'ek'éna ak'uás t'erkuok'éna
ka kuos t'ak-k'ejehák-er-fqat
su mecha amarraba, la cual
cuando la devanaba después siempre la encendían
kuosá æs kiápitan jenák kuos askét
ku t'ak'ásap afqát
y mi capataz era este que...
el que la encendía
ce sa háute-kstái
jenák asós akcáwe acéjes-jenák asó
cejá kuos af-ker-hóraras
yo estaba al otro lado,
cuando yo estaba mariscando cholgas yo me enfermé
halík acenák asós sa kuos kape wa
estaba mariscando abajo
en el agua y en ese entonces
halík kséna arrakstáwar [ ] askét
una marea muy baja [ ]
este que...
kuo asérk fárro tæl-kéjer kte aksér
jenák asó
estaba frente al faro
kuósos ce jáutep alhójer
después llegué
a tierra
kesakanána ak'uás ce qei-hóraras sa tóu-kselái
casi me morí de
frío. ¿no?
kuósos ce jáu lói aqahójer so
cuando yo llegué
a tierra
kuos káwes kuo acérnak asó sa
mi cuerpo estaba tiritando
kuo jeqapc'éwe kuo af-ker-hóraras
y en la noche me enfermé
kuósos cejá kuos seté seté hápær
asá so
después me embarqué
hacia el sur
kuos kiuk co jeksór-hóraras
y ahí la vi (i.e.
la ciudad)
kuos seté álowe aksér cecél-aktá-ar
y aún estará
ahí en el sur
kuos afterrék kúkta
y fue la primera vez
ces-cejá kuos afterrék kiápek cekék-ker-hóraras
kuos jenák
yo por primera vez allá
llegué y aquí estoy
kuósos ceá kuos kupék jenák-k'enák-hóraras
y estuve ahí varios
meses
kuterrék aksér k'élok cejá
no quería volver
kuos k'exás-qei-so-ker-s
y llegó el final
(= se acabó el tiempo de estadía)
kuos asáihen-qei-hóraras
y me lo dijeron
kuósos ceá kupék kuos által álnak-k'enák-er-k'éna
asós
después yo ahí
empecé a trabajar
kuos askiúk aksér hóraras ka kuos jenák
después llegué
aquí y aquí estoy
kuos cejá kuo tákso-s k'ak kuos asá-kejétal
y yo solito salgo
lói-kejétal as
o llego solo
kuos tælamás cecáu-koáce-s jenák
y finalmente me dejé
(= no volví a salir)
kuos ceá
kotéjo kuósos asá-s asák jetæl-hóro-afqát
después yo de nuevo
me embarqué, allá anduve
kuosk'á æskiúk jenák sa kuos asá táusa
ka
así aquí
estaba y sólo me embarqué
wal tesé-aksá ceá kuos asér, jetæl-hóraras
kuterrép
me embarqué a comprar
cosas y anduve de nuevo
seté kas álowe kuos ceá kuos æs wal peik'iókar
en el sur allá yo
mis cosas para hervir algo (= ollas)
ka kuteké c'afalái awáfna-k'éjes-kual-s
tesákar sekuéjer-hóraras, k'ak
y algo para calentar agua
(= tetera) estuve comprando y lo traje, igual
kuo-hóraras ka kuos jenák asá-k'ejétal as
kuos cecáu-ko-áce as, tóu-kserái kuos
desde esa vez estoy aquí,
siempre viajaba, pero ahora ya no lo hago, ¿no?
által... álnak kiuk askét cáu akiúna-kar
cepqáqa ceá
trabajar... trabajando
aquí este que... dinero junto
kuos asá-k'enák as kuos
y viajo después
kuos ceá kuos cecáu-ko-áce ka jenák-s
y ya no voy mucho
kuoláf jelái-s kiúka æs kepás hóraras
cuando fui recientemente
me era desconocido (= lo encontré diferente)
jemmá at arrakstáwar sa
había edificios
grandes
at arrakstáwar je-aktá cecáu-kepas-jenák-hóraras
y los edificios grandes
todavía estarán allí, me perdí
kuos kepás kuos ceá cepanák hójok k'eák
akiúk wa ceá lói-sekué
no recordaba y yo pensé
igual, ¿dónde voy a alojar?
kepás kuas ouskójo-s kuos kupép jenák
no sabía y no recordaba
nada
tariépska kuos ceá lói-aksá-sekué
ask'ák
voy a llegar tranquilo,
así
kuósos sa cecáu-jeqolóknær ka kuos qolóknær-hóraras-k'enák-er-k'ená-ak
después al verla
me acordé de todo y cada vez que voy me acuerdo
jemmá-asék
asér sos cejá kuos Puerto Montt jetesekuéjer-fqat
en
buque me embarqué yo y a Puerto Montt llegué
kuósos cejá kuos jewól-atæl tárrak-cejér-fqat
ak'éwe
después yo al crepúsculo
partí en vehículo rodante
kuos ce ak'éwe tarraksék táwon aswákiar-cejér-fqat
y yo la noche en bus pasé
y amanecí en él
kuósos ceá kuos Santiáko tarraksekcál-cejér-fqat
k'exá
después yo a Santiago
llegué transportado en vehículo rodante por último
kstas astál wa afqát
larga la cruzada era
ce sa tkáme k'élok afqát
yo no dormí
kamáina-áse-ker so kuos cejá c'elaknær-fqat
tæsqar-álowe-jerksqáwes
casi me mareé y
yo me recuperé con dolor de cabeza
aswákar cejá kuos papíska c'afás-jenák
asós tarrasejér-fqat
de día yo desayuno
tomé y seguí viajando en vehículo rodante
kius at tarrasekcál-er-fqat kuos k'exás ka kuos jenák-k'enák
as kupép
a su casa (i.e. la de Oscar
Aguilera) llegamos en vehículo rodante y allí me quedé
jaláu kawésqar
arhána jetæl-hóraras
antiguamente andaba el
anciano
kuosá kuos jehánar-k'ejéqas jehána-hóro-afqát
kuos k'iót kepás ak'uás
y todos se han muerto,
murió y los últimos ya no saben más
kuosá asætal ak'uás jaláu eik'óse kuteké
kius jektá-qei-so-hójok
y contaba cuentos antiguos
y sus vivencias
kuos asesekcé-s cecáu-jetáqtæs kuteké
seplaktæs asætal-er-k'éna jewá hójok-s
as
y lo contaba, se entusiasmaba
y al preguntarle solía contar
kuos as jehánar-k'ecé-s-jenák
¡y se fue a morir!
seplalái-s kúka kuos asætal ka kuos asáqas-keséktal-er
as er-k'éna as kuo
cuando le preguntaban contaba,
lo contaba todo
kuosá kuos jehána-afqát kuo kep ak'uás ka
kuos asætal-ker kuos kepásna-k'ejéqas-atál
as karáu
y al morirse no hay nadie
que cuente [como él], pues todos han olvidado todo
æs qólok táu háute æs-c'éwe-terrék
jenák-atál-s kuosá kuo kepás ak'uás
atál as sa
yo sé que todos
los que están al otro lado [de la bahía] no saben nada
kuosá eik'óse qólok kuosá kuos jetákta-s
kóka kuos asætal jowá er-k'éna as kuo
y yo sé contar cuentos,
y cuando me dicen que lo haga, lo empiezo a contar
kuos ceá kiut askét kuos eik'ósek eikua-kuálok-ker-hóraras
jenák
y yo lo de él este
que... aprendí a contar cuentos
atqásap eik'óse ak'uá kuteké kajésqa
qárwes eik'óse kuosá jetákta-s kuos asætálap-hóraras
kuo
el cuento del ratón
y el cuento del pájaro, del pato quetro, al animarlo lo contaba
kiuk cejá kuos asakuálok-ker-hóraras kuos jenák
as
ahí yo aprendí
y aquí estoy
kuos seplá-s kuos asenák-k'enák as
y cuando me preguntan,
yo hablo
Texto y traducción: Óscar Aguilera
Faúndez
L os trozos sonoros fueron grabados en terreno, de manera que la calidad
del sonido no es óptima. Todas las grabaciones son monofónicas,
8 bits, 22 KHz
volver |